Skip to main contentdfsdf

Home/ xcicadahelium7's Library/ Notes/ Ukrainian interpretation products and services

Ukrainian interpretation products and services

from web site

Ukrainian translation services

Transliteration is always something of a strange thing, but it is especially complicated in Ukraine, where roughly one-sixth of people is ethnic Russian, speaking Russian, and the other sixth are ethnic Ukrainian, but speak Russian too. It's become especially difficult recently, as much in the protesters within the capital are Ukrainian-speaking, taking to the streets last November when President Viktor Yanukovych - a Russian-speaker from Ukraine's east - averted from E.U. membership toward an agreement with Russia's Eurasian Union.

Given a history of Russian domination, both in the Soviet period and before, needless to say that language has developed into a big issue in the united states. One obvious illustration of this is the Western habit of talking about the united states as "the Ukraine" instead of "Ukraine." There are myriad reasons that is wrong and offensive, but possibly the most convincing would be that the word Ukraine arises from the Old Slavic word "Ukraina," which roughly meant "borderland." Many Ukrainians believe that the "the" implies they are only a a part of Russia - "little Russia," since they are sometimes referred to by their neighbors - instead of a true country. The Western habit of using "the Ukraine" to consult the united states - even by those sympathetic to the protesters, including Senator John McCain- can be regarded as ignorant at best.



On the surface, the Kiev/Kyiv debate seems similar, although it is much less heated. The state language of the united states is Ukrainian. The city, inside the predominantly Ukrainian-speaking west of the united states, had its name standardized to Kyiv in Roman letters from the Ukrainian government way back in 1995, just four years after they formally asked the globe to please stop saying 'the Ukraine.' The globe listened, to an extent - the U.S. Board on Geographic Names (BGN) approved the spelling 'Kyiv' in 2006 after having a request with the Ukrainian government (and subsequent endorsement through the State Department).

It isn't so easy, however. For starters, in the past there is various different spellings with the English names for that city; Wikipedia lists a minimum of nine. Last 1995, Andrew Gregorovich in the FORUM Ukrainian Review argued that as "Kiev" took it's origin from a well used Ukrainian-language name for town, and that Kyiv along with other potential Roman transliterations - for example Kyjiv and Kyyiv - were confusing for English speakers, Kiev was just fine. The BGN still allows Kiev for use, arguing that 'Kyiv' is just a "an exception on the BGN-approved romanization system that's applied to Ukrainian geographic names in Ukrainian Cyrillic script."

For more info about ukrainian to english translate please visit web page: here.
xcicadahelium7

Saved by xcicadahelium7

on Jun 06, 19