from web site
Na sejmiku w Środzie Wielkopolskiej (1534 r.) szlachta skarżyła się: „ Item prosiemy, aby nam księża nie bronili imprymować po polsku historyj, kronik, praw naszych, i również innych rzeczy, a często o Biblią. ” Niecałe dwa stulecia później Papież Pius IV stwierdził „ Doświadczenie bowiem wykazało, że gdy Biblia jest tania w języku ludowym wszystkim bez różnicy, powstaje stąd wskutek ludzkiej lekkomyślności więcej straty niż pożytku (plus detrimenti quam utilitiatis) ” i zabronił laikom czytania Biblii bez specjalnego zezwolenia wydanego przez biskupa lub inkwizytora. Biblia Brzeska to kluczowy przekład z języków oryginalnych, przekład miły i stały, choć nie, wskutek działań kontrreformacji, praktycznie zapomniany. Biblia Brzeska spotkała się z ogromną krytyką. Nowy Testament zamieszczono w 1593 r., Psałterz rok później, a wszystkie Pismo Święte, poddane rewizji po śmierci autora, w roku 1599. Biblia Wujka odegrała ogromną pracę dla rozwoju literatury krajowej oraz wiedze teologicznej. Ponieważ teologiczne dysputy wymagały argumentowania w oparciu o Pismo Święte, niezbędne było posiadanie swego, katolickiego przekładu. Ciężką pracę korekty tekstu Biblii Brzeskiej i zestawienia z różnymi wydaniami i stylami oryginalnymi wykonali głownie Daniel Mikołajewski i Jan Turnowski, czerpiąc z niepublikowanego przekładu Biblii księdza Janickiego. Występowano jej funkcję od przekładu francuskiego oraz od łacińskiej Wulgaty i heretyckość przypisów.
Księża odprawiali liturgię po łacinie, myśląc iż na krzyżu był napis w trzech językach, a to nabożeństwo powinno być zakładane dopiero po łacinie, w stylu greckim lub hebrajskim. Tekst Pisma również chciano zostać lecz w współczesnych językach, i gdy już dokonywano przekładu, to za podstawę służyła wersja łacińska, oraz nie źródłowe teksty greckie i hebrajskie. rozprawka , Szymon Budny, niezadowolony również z wydań katolickich, kiedy i z Biblii Brzeskiej dał w roku 1572 w Nieświeżu własne tłumaczenie całego Pisma Świętego. W Europie Zachodniej ważna było zginąć na stosie za jedno mienie fragmentów Pisma Świętego, takich jak Dziesięć Przykazań, czy modlitwy Ojcze Nasz. Zatrzymali się nagle. I następnie tak toż nagle ruszyli, mijając podniesiony szlaban i posterunek, przechodząc przez duże, drewniane ogrodzenie. Arcybiskup Wężyk wydaje zakaz jej czytania przez chrześcijan i wprowadza akcję niszczenia wydrukowanych egzemplarzy. Pięknie wydana Biblia zawierała szereg ilustracji, plan czytania na wszystek rok oraz podsumowanie nauki Starego i Nowego Testamentu. 3. Stwórz w zeszycie kilkuzdaniowy opis przeżyć Skawińskiego podczas czytania książki „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza. Jednak podstawowym czynnikiem była niechęć kościoła łacińskiego do sporządzania i wydawania przekładów na języki polskie. Wynikało to z szeregu przyczyn, począwszy od analfabetyzmu, a zakończywszy na znacznych kosztach sporządzania rękopisów. A potym także w współczesnym wielkim piśmie i to wszelaki stan najdzie a obaczy i nauczy się tego, rozpocząwszy od człowieka, jako on dobrze Rzeczpospolitę sprawować ma; najdą także i poddani w jakich obyczajoch a postępkoch przystojnych przeciw Bogu i panu swym być mają.” Praca obecna stara wykonaniem wielu lat działalności szkoli i stylistów określonych przez polskie kościoły ewangelickie.
Tu jeszcze znana nam krzywda się widzi od księży, abowiem każdy język posiada bezpośrednim językiem pisma, a nam księża każą głupiemi być. Już na startu XVI-ego wieku, drukowano przełożone na własny fragmenty Pisma, ale palmę pierwszeństwa wśród całych polskich Biblii drukowanych dzierży, zamieszczona w 1561 roku w drukarni Szarfenbergera w Krakowie, Biblia Leopolity. Niektórzy księża czytali Pismo po łacinie, sporządzono nawet przekład na język polski dla kobiety króla Władysława Jagiełły, królowej Zofii , ale zwykły chrześcijanin nie mógł swobodnie poznawać słów darzących życiem. Pierwszy drukowany przekład całej Biblii na język polski z języków oryginalnych pokazałeś się w roku 1563 w Brzegu staraniem księcia Mikołaja Radziwiłła, który tak pisał w skierowanej do króla Zygmunta Augusta dedykacji: „Bo ztąd przypatrzy się pierwej każdy temu końcowi, ku któremu prze zbawienie nasze wieczne siebie i żywoty nasze prowadzić jesteśmy. W terenach protestanckich zastąpiła ją właśnie, zamieszczona w 1975 roku, Biblia Warszawska, przy czym do dziś niektórzy uważają Gdańską za najwłaściwszy i najtrwalszy polski przekład. Najpierw pokazałeś się w roku 1606 Nowy Testament, i cała Biblia wychodzi drukiem dopiero w roku 1632, zatrzymując się z miejsca przedmiotem ataku przeciwników.
Kolejne wydanie ukazać się musiało poza granicami kraju - w Amsterdamie i teraz Biblia ta, podobnie jak przekład księdza Wujka, była przeważnie sprzedawana za granicą. Jezuici postanowili stworzyć nowy przekład z Wulgaty, którego tłumaczem został ksiądz Jakub Wujek. Chrześcijanie polscy nie byliśmy zawsze dostępu do całkowitej rady Bożej. Zanim jednak do tego końca doszło, około polowy trzeciego tysiąclecia przed Chr., owe wypracowanie haplogrup R1a1a miały zapewne istotny nacisk na rozwój archeologicznych kultur naddunajskich, środkowoeuropejskich i dalszych. Na inny katolicki przekład, dokonany wreszcie z języków oryginalnych - Biblię Tysiąclecia - przyszło poczekać do 1965 roku. Ten niezwykły pod względem językowym i utrzymujący o niezwykłych zdolnościach tłumacza przekład, ze względu na kontrowersje doktrynalne zyskał uznanie głownie wśród współwyznawców autora. Teraz już właśnie z ich naturalnej decyzji zależeć miało, czy zechcą poświęcić nasz moment na poznawanie Bożej prawdy, lub same nie. A zatem jak toż możliwe, że wam nie wstyd mieć pod opiekę tylko trzy style oraz jakimkolwiek innym ludom i szczepom nakazywać, żeby były ślepymi i głuchymi?