Skip to main contentdfsdf

Home/ aubinafpgq's Library/ Notes/ Comprendere un preventivo per traduzioni

Comprendere un preventivo per traduzioni

from web site

Di volta in volta i clienti di traduzione rimangono sconcertati dal processo di preventivo di traduzione. Il fatto che non esista un metodo formale per le citazioni di traduzione significa che le citazioni possono essere interpretate in molti modi diversi. Un cliente potrebbe pensare di scegliere il preventivo più economico mentre in realtà questo potrebbe essere l'opposto.

Il seguente articolo descrive alcuni dei mal di testa e dei rimedi per affrontare il processo di quotazione. Normalmente, qualcuno che cerca servizi di traduzione si guarderà intorno e riceverà almeno tre preventivi. In primo luogo devono essere prese in considerazione le esigenze del cliente.

Il cliente sta cercando una sola lingua da tradurre senza servizi di traduzione aggiuntivi come localizzazione di software, desktop publishing o localizzazione di software? In questo caso spesso si consiglia di rivolgersi direttamente al traduttore ed evitare l'intermediario, la società di servizi di traduzione, in quanto ovviamente si prende una percentuale della traduzione che in alcuni casi può arrivare fino al 50% del preventivo di traduzione. Ciò è giustificato dal valore aggiuntivo che aggiungono a una traduzione.

Il cliente ha bisogno di traduzioni in più lingue? In questo caso il cliente può avere le risorse e le conoscenze interne per affrontare un progetto in più lingue di traduzione, tuttavia spesso questo non è il caso poiché molti progetti tendono ad essere una tantum o molti progetti multilingue richiedono molto competenze e capacità di traduzione specifiche che sono disponibili solo all'interno di una società di servizi di traduzione. Ad esempio, l'uso di memorie di traduzione, la disponibilità di un Find out more ampio database di traduttori specializzati, specialisti di desktop publishing o ingegneri di localizzazione di software. Per molte aziende queste competenze e risorse sarebbero un investimento considerevole e non ne vale la pena a lungo termine, quindi tendono a esternalizzare le proprie esigenze di traduzione.

aubinafpgq

Saved by aubinafpgq

on Apr 08, 22